Editorial & Art · Ongoing Editorial & Arte · Em curso

Gothicus
brasiliensis

A name in scientific Latin applied to an aesthetic — as if cataloguing a species. It keeps the coldness of taxonomy and the irony of classifying the unclassifiable.

Um nome em latim científico aplicado a uma estética — como se catalogasse uma espécie. Guarda o distanciamento da taxonomia e a ironia de classificar o inclassificável.

What it is O que é

Not a genre. A way of seeing.

Não é um gênero. É uma maneira de ver.

In Brazil, horror does not live in darkness — it lives in excess of light. The saturation of tropical and subtropical colour is not innocent. The exuberant and the shadowed are not opposites held in unresolvable tension; they are a climate that breathes — that resolves and complicates itself again, like life does.

No Brasil, o horror não habita a escuridão — habita o excesso de luz. A saturação da cor tropical e subtropical não é inocente. O exuberante e o obscurecido não são opostos mantidos em tensão irresolvível; são um clima que respira — que se resolve e se complica de novo, como a vida faz.

"O Gothicus brasiliensis começa onde o Tropicalismo parou de dançar."

It inherits the inversion of the Manifesto Antropófago — taking what appears to be one thing and showing it is another. It inherits the fragmentary accumulation of Pau Brasil. It is the critical heir of Tropicalism: it keeps the tension that Tropicalism resolved through celebration.

Herda a inversão do Manifesto Antropófago — tomar o que parece uma coisa e mostrar que é outra. Herda o acúmulo fragmentário do Pau Brasil. É o herdeiro crítico do Tropicalismo: guarda a tensão que o Tropicalismo resolveu pela celebração.

The monsters of the forest — Matinta, Curupira, Boiuna — are not imports from European Gothic. They precede it. They are packs, not symbols — intensive multiplicities of the feminine, of resistance, of forest and terror that resist reduction to a single meaning.

Os monstros da floresta — Matinta, Curupira, Boiuna — não são importações do Gótico europeu. O precedem. São matilhas, não símbolos — multiplicidades intensivas do feminino, da resistência, da floresta e do terror que resistem à redução a um único sentido.


An imaginary genealogy Uma genealogia imaginária

The island that existed before the country.

A ilha que existiu antes do país.

Brazil has a foundational myth hidden in plain sight: the country inherited its name from an island that never existed. Hy-Brasil — in Gaelic — was drawn on medieval maps before the Americas were known to Europeans, and migrated westward across each century's cartography until it coincided with real territory. Columbus arrived at the Amazon and wrote that he had reached the Terrestrial Paradise.

O Brasil tem um mito fundacional escondido à vista de todos: o país herdou seu nome de uma ilha que nunca existiu. Hy-Brasil — em gaélico — estava desenhada em mapas medievais antes que as Américas fossem conhecidas pelos europeus, e migrou para o oeste em cada século de cartografia até coincidir com o território real. Colombo chegou à Amazônia e escreveu que havia alcançado o Paraíso Terrestre.

A country born as the projection of a European desire. The blessed island — insula perdita — produced the wound before anyone arrived to receive it. The colonial wound does not travel with the emigrant. It is already at the destination.

Um país nascido como projeção de um desejo europeu. A ilha abençoada — insula perdita — produziu a ferida antes que alguém chegasse para recebê-la. A ferida colonial não viaja com o emigrante. Já está no destino.

Rizomático

Without European root, without fixed centre, with multiple entry points. Each essay, each episode, each zine is a plateau — a region of intensity that vibrates on its own and connects laterally to the others. Not a genealogical tree. A map under construction.

Sem raiz europeia, sem centro fixo, com múltiplos pontos de entrada. Cada ensaio, cada episódio, cada zine é um platô — uma região de intensidade que vibra sozinha e se conecta lateralmente às outras. Não uma árvore genealógica. Um mapa em construção.

Ritornelo

In the sense of Deleuze and Guattari: the gesture of a child humming in the dark to create a territory of order within chaos. Not to eliminate chaos — to inhabit it. The personal ritornelo that becomes collective.

No sentido de Deleuze e Guattari: o gesto de uma criança que cantarola no escuro para criar um território de ordem dentro do caos. Não para eliminar o caos — para habitá-lo. O ritornelo pessoal que se torna coletivo.

Desterritorializado

Territory is not a place. It is the body that carries the climate. The wound that precedes the map.

Território não é um lugar. É o corpo que carrega o clima. A ferida que precede o mapa.

Nômade

In Deleuze and Guattari, the nomad does not move — the nomad stays while the territory shifts around them. The Gothicus brasiliensis is nomadic in this sense: it does not migrate between cultures looking for a home. It occupies the in-between, the threshold, the space that settled thought leaves unmapped.

Em Deleuze e Guattari, o nômade não se move — o nômade permanece enquanto o território se desloca ao redor. O Gothicus brasiliensis é nômade nesse sentido: não migra entre culturas em busca de uma casa. Ocupa o entre-lugar, o limiar, o espaço que o pensamento sedentário deixa sem mapa.


How it works Como funciona

Solo, but open. Whoever wants to come, comes.

Solo, mas aberto. Quem quiser vir, vem.

Gothicus brasiliensis began as a solo project — a space to think through an aesthetic without needing it to be a movement first. It is now published at its own domain as a web-native editorial object: a manifesto, a bestiary of 62 Brazilian mythological creatures, an interactive map across the 27 states, a card deck, a divination oracle, and ongoing dispatches — texts, audio and images that the climate produces.

O Gothicus brasiliensis começou como projeto solo — um espaço para pensar uma estética sem precisar que ela fosse um movimento primeiro. Está publicado em domínio próprio como objeto editorial nativo da web: um manifesto, um bestiário com 62 criaturas mitológicas brasileiras, um mapa interativo pelos 27 estados, um baralho de cartas, um oráculo de adivinhação, e despachos em andamento — textos, áudios e imagens que o clima produz.

The design of the site is part of the work: dark, typographically spare, structured like a scientific catalogue that takes itself seriously enough to be playful about it. The name in Latin. The creatures indexed. The manifesto written as climate rather than argument.

O design do site faz parte da obra: escuro, tipograficamente econômico, estruturado como um catálogo científico que se leva a sério o suficiente para ser lúdico. O nome em latim. As criaturas indexadas. O manifesto escrito como clima, não como argumento.

It is an ongoing project. What exists now is the first territory. The door is open.

É um projeto em curso. O que existe agora é o primeiro território. A porta está aberta.

Conceito Escrita Editorial Design Design Editorial Web Design Web Design Research Pesquisa

Visit the project Visitar o projeto

Six entry points. No recommended order.

Seis pontos de entrada. Sem ordem recomendada.